Ce dictionnaire est une nouvelle édition - révisé et amélioré - et remplace le dicitonnaire Français-Grec de Kauffmann.
Il comprend 140 000 mots et expressions avec beaucoup d'exemples, et comme explique l'auteur dans l'avant-propos:
"Notre dictionnaire s'adresse à un très large public et ambitionne de répondre tant aux besoins de l'enseignement et de l'apprentissage des deux langues qu'aux exigences de la traduction dans le cadre du rythme accru des échanges internationaux, de l'osmose des cultures, de la libre circulation des idées et des connaissances scientifiques. Notre travail vise à mettre en lumière les richesses de la langue française et de la langue grecque dans leur état actuel. C'est la raison pour laquelle nous avons pris en compte, outre le vocabulaire de base des discours écrit et oral contemporains, la langue familière quotidienne ainsi que les expressions idiomatiques courantes. Par ailleurs, les mots d'argot, voir, mais plus rarememnt, les expressions triviales, n'ont pas été censurés dès lors que leur emploi c'est généralisé. De la même façon nous avons ajouté des termes dont l'usage est imposé par le progrès des sciences et de la technologie...."
Αυτό το λεξικό αντικαθιστά το γαλλο-ελληνικό λεξικό του Κάουφμαν.
Nom d'attribut |
Valeur d'attribut |
Nombre de Pages
|
1117 |
Auteurs
|
Dimitris Pandelodimos, Colette Lust |
Collections
|
Apprentissage |
Langue
|
Grec |